Squirtle parla italiano nel ridoppiaggio della prima stagione Pokémon!

19
squirtle_pronto_squirtle_parla_in_italiano_nel_ridoppiaggio_pokemontimes-it

Il ridoppiaggio delle prime stagioni della serie Pokémon in onda su K2 sa come far parlare di sè… Se le correzioni dei nomi delle città e delle mosse dei Pokémon (ed alcune pronunce nuove a cui dobbiamo abituarci) non bastano, il nuovo doppiaggio ha deciso di fornire inoltre una chicca assoluta… facendo parlare il Pokémon d’acqua in italiano! Ebbene sì, Squirtle è stato doppiato in italiano, facendogli proprio pronunciare alcune parole della nostra lingua durante una sequenza dell’episodio “Il naufragio dei Pokémon”, ovvero il 16esimo episodio della prima stagione. Prima di spiegarvi tutto nel dettaglio vi lasciamo gustare il video…

Se il ridoppiaggio è stato richiesto da The Pokémon Company per correggere le nomenclature facendo così i giusti riferimenti ai videogiochi… questo non ha comunque vietato ai doppiatori e addetti al doppiaggio di divertirsi un po’ rendendo questa clip esclusiva, divertente e subito storica facendo pronunciare delle parole in italiano a Squirtle! Il primo Pokémon ad utilizzare il linguaggio umano, senza che sia stato stabilito dagli autori! Curiosità finale: nel doppiaggio originale andato in onda su Mediaset, l’audio era sincronizzato male e sembrava infatti che Squirtle dicesse altro oltre il suo verso! Coincidenza?

SQUIRTLE PRONTO è di sicuro il prossimo tormentone Pokémon!

Chi di voi si è fatto qualche risata guardando l’episodio in diretta? O forse a qualcuno è sfuggito?

19 COMMENTI

  1. ”Squirtle Pronto!” Fa quasi impressione *_*. é il secondo pokemon che parla … ma squirtle non si è mai allenato a parlare come ha fatto Meo : ho visto una volta in un episodio di “the Jotho campions leguage (credo di quella serie) che meo diceva che prima abitava sotto una palestra e sentiva gli altri parlare , lui ripeteva . Per esempio gli altri dicevano Sopra la panca la capra campa e meo diceva miaomiaocaaolamaomanta , poi sopramaopamaolamiaocampa , poi sopra la panca la capra campa . (episodi di italia 1 ) e poi si esercitava col suo libro , invece Squirtle di punto in bianco parla! ( oggi in “c’era una volta pokemon”un tentacool si è appiccicato a meo e lo ha fatto parlare ! Impressionante!!Ciao alla prossima

  2. @Whiteiswhite: non puoi cambiare username così, almeno mettitene uno meno generico, non “-Pikachu-“. Ti avevamo già dato altre possibilità in chat e non si può fare niente al momento, continuare a chiedere di rimuovere il ban peggiora la situazione, se rispetti il regolamento nel sito ti lasciamo commentare.
    @vitto: ciò che dicono i Pokémon stessi, ovvero i loro versi, non sono cambiati! Vengono sempre dagli stessi materiali americani del primo doppiaggio.

  3. Ragazzi, il ridoppiaggio va valutato per la correzione degli errori (quasi tutti sono stati rimossi) e per le prestazioni dei doppiatori. Non certo perché il canale ha per sbaglio saltato un episodio. Per quanto riguarda questa scena NON può assolutamente essere pensato come errore, perché è fatto palesemente apposta: non c’era nessun motivo per farlo, quindi è stato fatto per divertimento. Potete accusare sicuramente di aver fatto qualcosa di non necessario, ma resta il fatto che non è uno sbaglio…
    @Megachespin: le pronunce non sono sbagliate, al massimo sono state corrette! Prima erano sbagliate, non ora xD
    @AntonioMoltres: in realtà in questo episodio nessun Pokémon parla. Dovrebbero esserci i SOTTOTITOLI, così come in originale giapponese e in americano, delle parole che loro dicono. Far “doppiare” i loro dialoghi al narratore era un modo che si usò nel 2000 per rimediare al non poter produrre dei sottotitoli. L’errore perciò NON sta nel non doppiare le loro parole, questa è invece una correzione importante. L’errore è nel non avere i sottotitoli.
    Per quanto riguarda i titoli degli episodi, sono scelti appunto da The Pokémon Company.

  4. Questa è altre cose provano la scarsezza di questo ridoppiaggio ! Lo sapevo.
    Uno Squirtle che parla in italiano è proprio inaccettabile, non è concepibile.
    Non esistono Squirtle che parlano in Italiano.
    Una sciocchezza davvero incredibile !!!
    Hanno cambiato inoltre la pronuncia di Charmander, chiamato “Charmènder”, dopo praticamente 15 anni.
    E’ assurdo: come se dopo un sacco di anni volessero rifare i doppiaggi di serie antiche ma belle come i Cavalieri dello Zodiaco solo perché nn sono sempre “fedeli alle versioni americane e giapponesi”.
    Sarebbe un’idea davvero cretina perché ormai , quella serie e altre sono amate e conosciute anke per i nomi e i dialoghi cambiati in Italiano.
    I Doppiatori in questo ridoppiaggio PKMN sembrano svogliati e stanchi di rileggere le stesse battute.
    Le voci sono meno fresche, giovanili e coinvolte.
    Quella nuova di Misty è pessima, non sta nella parte !
    E dire che tutti scommettevano che questo ridoppiaggio sarebbe stato migliore di quello Originale: si sbagliavano.
    Alcuni per fissarsi su delle minuzie dei nomi delle tecniche, dicendo che “non erano ammissibili” , adesso con questo ridoppiaggio stanno avendo peggiori sorprese !!
    1000 volte meglio il Doppiaggio Originale: più genuino e nel complesso migliore .

  5. @Kyle: per mandare in onda la serie così dovrebbe significare che per TPCi vanno bene alcune modifiche (le varie versioni, soprattutto quella inglese ne ha tante dall’originale), a favore dei nomi corretti… Comunque ultimamente vanno di moda in un certo senso i ridoppiaggi, anche vari film escono nuovamente al cinema perché hanno un nuovo doppiaggio più fedele all’originale… è solo per farti un esempio 😉